2020年11月20日09:30,由中国政法大学法学院主办的“域外公法论坛”第二十六讲暨财政制度系列讲座之“经典文本的意义及其限度”在学院路校区科研楼A913成功举办。
“域外公法论坛”系列讲座由中国政法大学法学院主办。本期讲座邀请了三位主讲嘉宾。主讲嘉宾分别是何永红(西南政法大学行政法学院副教授、硕士生导师,剑桥大学访问学者,译有《英国宪法研究导论》等)、赵雪纲(中国政法大学法学院副教授、硕士生导师,译有《慎议民主的宪法》《上帝、洛克与平等》等)、徐爽(中央民族大学法学院副教授、硕士生导师,译有《司法审查的起源》《发明自由》等)。讲座由中国政法大学法学院李松锋副教授主持。
何永红老师分享了翻译《英国宪法研究导论》(雷宾南译为《英宪精义》)过程中的心得体会。何老师认为,翻译这本英国名著的过程中,有一种“跟随戴雪做研究”的感觉。何老师指出,我们应当结合经典文本的背景来理解经典文本的内容。只有掌握了经典文本所处的时代背景,才能真正读懂经典文本。
赵雪纲老师认为,翻译外文文献是一种非常好的做研究的途径,他鼓励自己门下的研究生翻译英文文献。赵老师认为,和雷宾南的译本相比,何老师的译本更加准确。另外,赵老师分享了自己阅读《英国宪法研究导论》过程中产生的困惑,与何老师进行了交流和讨论。
徐爽老师认为,将戴雪的经典名著翻译为《英国宪法研究导论》更为合适。她对何老师的翻译工作表示赞许。作为一名从事翻译工作的资深学者,徐老师分享了自己从事翻译工作过程中的心得和体会。针对翻译过程中遇到的问题,徐老师和另外两位主讲人进行了交流和讨论。